"It takes a great deal of courage to stand up to your enemies,

      but a great deal more to stand up  to your friends ."

                                           J.K.Rowling  (哈利波特之作者)

  中譯 :在敵人面前堅守立場需要極大的勇氣,但與朋友意見相左

     需要更大的勇氣。

 

 朋友寄來這段文字,誰翻譯的,我不知道,不過對這句英文我倒

是有不同的解讀。眾多的敵人排山倒海攻打到門前,已經不是堅守

立場可了事,當然需要極大的勇氣去抗退(to stand up to)。

(to stand up for  堅持、辯護)(to  stand up to 對抗、抵禦)

如果只是與朋友意見相左,你說你的,我說我的,井水不犯河水,

無須甚麼勇氣。如果是扮烏鴉嘴直言進諫,客氣的提供相左的意見

給朋友參考,也無須甚麼勇氣。但是面對朋友們像敵人一般無情的

批判,已經不只是抗退的問題,因為那是情感上的傷害,若要繼續

維持友情,那是需要比面對敵人更大的勇氣。(這句英文指的是被

去對抗、抵禦敵人或朋友的攻擊,而非對敵人或朋友加以主動出

擊、進諫、提出反對意見)

與朋友意見相左,各自表述、互相尊重,和和氣氣,彼此交換意見

,不傷感情,甚且增進彼此的了解,不會有任何問題。會出問題是

因為有一方自以為是、自以為是扮烏鴉嘴、自以為是在教導對方,

疾言厲色、用詞尖酸刻薄、羞辱般的批判對方,還洋洋得意。這種

態度當然惹人厭,不知反省卻又自覺委屈,如此這般,就會認為

朋友意見相左需要極大的勇氣。其實先學會尊重對方,意見相左就

可變成他山之石可以攻錯。

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    雜論
    全站熱搜

    也乎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()